Srce tame i jezik Džozefa Konrada

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković

Jozef Teodor Konrad Koženjovski (Joseph Conrad) je rođen 1857. godine u Berdičivu u Ukrajini. Bio je sin poljskih aristokrata koji su zbog svojih anti-carskih stavova i učestvovanja u pobuni protiv ruske vlasti tokom ruske okupacije Poljske bili poslati u egzil u severnu Rusiju. Tamo je naučio osnove ruskog jezika ali je kasnije to znanje negirao, tj. nije ga stavljao na svoju listu jer je do kraja života imao animozitet prema svemu što je rusko. 

dzozef-konrad

Otac je imao veliki uticaj na dečaka, pogotovo kada je u pitanju bio njegov lingvistički razvoj tako što mu je davao da čita dela Mickijeviča i Slovackog. Kada je sina upisao u školu u Krakovu, težio je da ga odvoji od germanizovanog dijalekta koji se u tom gradu govorio. Takođe, pošto je bio prevodilac, uveo je dečaka u čarobni svet dela Šekspira, Igoa i drugih pisaca. 

Multilingvalnost

Svoj status poliglote Konrad je stekao još u detinjstvu jer ga je otac podučavao francuskom jeziku. Francuski je sa ljubavlju učio i kada mu je otac preminuo. U školi je učio nemački i latinski, koji su mu „išli“ lako (kasnije će usvojiti i italijanski, španski i grčki). Ispostaviće se da će dečak biti multilingvalan (zbog slabog zdravlja je često odsustvovao iz škole, ali je jezike ipak učio brzo, zbog prirodne sklonosti prema njima).

Kada mu je bilo 17 godina, Konrad je napustio Poljsku i otišao u Marsej da bi poboljšao imunitet ali i da pobegne od služenja ruske vojske. U Francuskoj je još više unapredio svoje već odlično znanje francuskog jezika. Specifično, usvojio je južni francuski akcenat što će kasnije „obojiti“ njegovo pisanje na engleskom. 

Krenuo je ka avanturama i pridružio se trgovačkoj mornarici, provodeći vreme na Antilima i u Južnoj Americi.

Kada je napunio 21 godinu Konrad se seli u Englesku. Pisac koji će napisati jedan od najboljih svetskih romana na engleskom jeziku u početku je imao problema sa njim. Naime, nije imao kulturološke veze kao sa francuskim, a nije imao prijatelje koji bi ga ispravljali. U londonskom „Tajmsu" je video oglas za englesku trgovačku mornaricu i prijavio se (inače, engleski je učio iz novina a kasnije čitajući (ponovo) Šekspira i „Političku ekonomiju" Stjuarta Mila). 

Njegov engleski je uglavnom bio dobar u pisanoj formi, a na javnim čitanjima se čak videlo da neke reči nikada nije ni čuo. On je mislio na poljskom, slagao misli na francuskom i zapisivao ih na engleskom. 

srce-tame-dzozef-konrad

Srce tame

Srce tame (Heart of Darkness) je, dakle, napisao na engleskom jeziku i tim romanom zauvek sebi obezbedio mesto u književnoj istoriji. U toj priči unutar priče Konrad prati Čarlsa Marloua (Charles Marlow) koji prepričava svoje avanture iz mladosti kada je bio kapetan na brodu koji je nizvodno prenosio slonovaču. Nova posada ga sluša. Drugi glavni lik je Kurc (Kurtz), tgovac slonovačom i jedan od najozlogašenijih likova u književnosti.

Konrad vešto vodi priču u kojoj je saspens na prvi pogled prikriven, ali je, ipak, veoma jasan i čitalac kao da zna da će na kraju čuti nešto još strašnjije, ali mora da čita dalje. Sadista Kurc je naveo ljude u Kongu da ga gledaju kao u Boga a čitalac će, nažalost, shvatiti koliko ljudska duša može biti zlokobna i pokvarena jer uživa u masakriranju i mučenju. Roman je bukvalno putovanje u psihu korumpiranog i poludelog uma, ali se otvara pitanje koliko je tu u pitanju ludost a koliko prava ljudska priroda. 

Roman se sa pravom smatra jednim od najuticajnijih dela ikada napisanih. Marlo nije samo narator, on je i univerzalni čovek, on je svi mi i mi smo svi on, a duboko u sebi se moramo zapitati jesmo li, možda, ili bismo u nekoj drastičnoj situaciji, bili Kurc. Pisac gleda u najtamnije dubine ljudske duše. A i čitaoci su ljudi, te imaju obavezu da se zapitaju, čak i ako nikada ne bi bili deo stravičnog zapadnjačkog kolonijalizma.

I tako je roman koji je napisao Poljak postao jedno od najanaliziranijih dela engleske literature. Čovek je privučen književnom istinom a nada se, ipak, da u njemu nikada neće „proraditi“ horor koji mu je u prirodi. 

Konrad je takođe, kao i njegov književni lik Marlou, plovio rekom Kongo i bio je zatečen manjkom humanosti i zločinima koji su se u Africi vršili pod velom evropskog kolonijalizma. On je tada shvatio da skoro i da ne postoje razlike između „civilizovanog sveta“ i „divljaka“ te je kritikovao imperijalizam i rasizam. Ne zna se šta je pravo mesto tame – neki evropski grad ili afrički predeli. 

U romanu je obilno koristio svoje dnevnike sa putovanja a zanimljivo je da se reči „tamno“ i „tama“ pojavljuju na više od 80 stranica. Duša čoveka je tamna, središte njegovog srca, a možda je samo okolnosti drže u „restrikciji“. Konrad je to što je želeo reći preneo sumornim lingvističkim stilom uvodeći čitaoca postepeno na put u središte mračnog ljudskog srca. Pored izraza darkness (tama), često koristi i mournful (žalostan), gloomy (sumoran), brooding (zamišljen) i sombre (turoban). Sve te reči zajedno pojačavaju nepoznato za koje se već zna da je nekako negativno i zastrašujuće.

O ovom romanu koji je prikaz kako bezosećajnost imperijalizma utiče na ljudsku svest čitaoci su uglavnom imali reči hvale onda kada se „oporave“ od šoka kada ga završe. Mnogi misle da je Srce tame jedan od klasika koji se moraju pročitati ako osoba želi da se smatra kvalitetno obrazovanom. Neki izjavljuju da su morali da je završe iako je svaka stranica bila bukvalno bolna. Ne zanemaruje se ni efekat oduzimanja daha pri čitanju.

Iako je tema kataklizmično stravična, Konradova proza je nesumnjivo lepa – bogata, strastvena i dramatična. Važno je razumeti i zapamtiti da njome Konrad nije hteo da, opisujući zbunjujuću i užasavajuću divljinu Konga, kritikuje Afriku, već otimače bez skrupula i imperijaliste. 

 

prvi-voz-za-kindu-kongo
mbanza-kongo-ostaci-prestonice