Prevoditeljka u centru britanskog kraljevskog skandala

Za Infoprevode piše Ana Atanasković

Čini se da biti prevodilac znači biti u mirnim vodama u kojima nema spoljnih trzavica. Posao nije lak i zahteva veliki trud, ali su prevodioci uglavnom izolovani i u senci. To je veoma odgovoran posao, a ako su u prevođenje uključeni dokumenti, lični, državni ili međunarodni i ako su u pitanju autorska prava, ponekad se zbog prevođenja mogu voditi i sporovi. Takođe, postoje i slučajevi kada neka izjava dovede do loše reakcije javnosti, pa se često pribegava „optuživanju“ prevodilaca.

Naravno i prevodioci greše, pa čak i oni dobri, ali su oni uglavnom tu da se niko ne bi igrao „gluvih telefona“ i da bi komunikacija protekla glatko, stručno i bez trzavica. Stoga je posebno značajno podržati prevodioce ako se nađu u žiži nekog skandala, gde se čini da su nepravedno optuženi, kao što je to slučaj sa pričom koja trenutno kruži svim svetskim vestima u vezi je sa holandskom prevoditeljkom Saskijom Piters (Saskia Peeters) i knjigom Endgame (Kraj igre) koju je napisao Omid Skobi (Omid Scobie).

Sve je počelo nagoveštajima koje su u intervjuu Opri Vinfri dali princ Hari i Megan Markl. U pitanju je bilo njihovo kritikovanje britanske kraljevske porodice da su neki njeni članovi u razgovorima izražavali bojazan koliko će tamnu kožu imati njihovo prvo dete. Bilo je prilično jasno da se misli na rasizam, što je nanelo veliku štetu britanskoj kruni, koja ima pravilo never complain, never explain (nikad se ne žali, nikad ne objašnjavaj), te se na taj način i „branila“. I princ Filip i kraljica Elizabeta II su umrli, a ovo pitanje nije razjašnjeno, da bi dve godine posle Opre, Hari u samostalnom intervjuu rekao da nisu mislili na rasizam već na „nesvesne predrasude“ (unconscious bias), ali iako reč "rasizam" nije bila izgovorena, bila je podrazumevana.

Bilo kako bilo, britanska kraljevska porodica je svojim dostojanstvenim ćutanjem zadobila simpatije velikog dela javnosti, ali je sada opet na meti objavljivanjem knjige Endgame.

Naime izdavač HarperCollins International je dao knjigu na prevođenje na nekoliko svetskih jezika. Originalno je, naravno, napisana na engleskom. Verzija na engleskom je dobila loše kritike i na Goodreads-u i na Amazonu, a neki od aktera koje je Omid Skobi opisao su se javili i rekli da je autor izneo niz neistina (na primer, poznati TV autor Pirs Morgan je rekao da nisu tačni navodi da se redovno čuje telefonom sa kraljicom Kamilom, šta više, naveo je da se nikada nisu čuli.

No, najveći napad i skandal se desio kada je obelodanjeno da su u izdanju knjige na holandskom jeziku navedena imena „rasista u kraljevskoj porodici“ i da su to ni manje ni više nego kralj Čarls III i Katarina, princeza od Velsa. Holandski izdavač je povukao primerke knjige sa objavljenim imenima i neodređeno rekao da je u pitanju „greška“ a sam autor je na televiziji ITV u emisiji This Morning izjavio da holandskom izdavaču nije poslao tekst sa imenima, već je insinuirao da ih je neko dodao tokom prevođenja.

Prevoditeljka Saskija Piters je onda dala izjavu za Daily Mail u kojoj je rekla da je prevela rukopis koji joj je Skobi poslao. Međutim, on je čitavu krivicu svalio na prevodioce (pored Saskije Piters na prevodu je radila i Neli Keukelar van Rijsbergen).

Saskija Piters je freelance prevoditeljka sa 23 godine iskustva i ima master diplomu na Univerzitetu Radboud. Ona se oglasila u nameri da odbrani svoju reputaciju i dostojanstvo prevodilačkog posla.

Mnogi se čude kako je moguće da prevodilac dodaje reči ili imena. Takođe, imena se i ne prevode, naveo je Pirs Morgan, čudeći se kako Omid Skobi misli da ubedi publiku da su se imena „tajno ušetala“ u prevedenu knjigu. Kolege obe prevoditeljke su izjavile da je „nezamislivo“ da su prevoditeljke same dodale imena. Javili su se i autori koji su pohvalili rad Saskije Piters na prevodu njihovih dela.

Saskija je iz svog doma u Arhhemu doslovno rekla: „Imena članova kraljevske porodice su bila tu, crno na belo. Nisam ih ja dodala. Samo sam uradila ono za šta sam bila plaćena, a to je da prevedem knjigu sa engleskog na holandski“.

"Kao prevodilac ja prevodim ono što se nalazi ispred mene", dodala je Saskija i priznala da je bila šokirana i veoma nervozna zbog kontroverze koja se nadvila oko imena članova britanske kraljevske porodice. Bila je takođe iznenađena autorovim negiranjem istine i insistiranjem da nije poslao rukopis sa imenima.

„Ne znam šta da kažem o tome“, rekla je na Skobijevu ’odbranu’. "Prevodim godinama i ovo je prvi put da se ovako nešto desi. Ne želim da učestvujem u ovome, vrlo je uznemirujuće“.

Paul Janse, koji vodi agenciju za prevođenje, podržao je Pitersovu. Izjavio je da su Skobijevi navodi „nezamislivi“ i „besmisleni“ tj. da prevodilac nema razloga da dodaje imena koja nisu u verziji na engleskom.

Naslov je na holandskom jeziku glasio „Konačna bitka“ ali prvih 5000 primeraka je povučeno iz knjižara i vraćeno izdavaču.

Saskija Piters, je u svojoj 23-godišnjoj karijeri prevodila beletristiku i kuvare sa engleskog na holandski. Njena koleginica je prevodila bestseler autore Nikolasa Sparksa i Vilbura Smita.

Omid Skobi je prethodno objavio i biografiju Megan Markl pod naslovom Finding Freedom (Pronalaženje slobode). Kada je knjiga objavljena, tvrdio je da autori nisu sarađivali sa Harijem i Megan u pisanju knjige, pa kada se ispostavilo suprotno, Megan Markl je morala da se izvini na sudu.