Poreklo idioma u engleskom jeziku

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković

Idiom ili fraza je izraz koji se sastoji iz više reči i čije se opšte značenje razlikuje od značenja pojedinačnih reči u njemu. Zbog toga se idiomi ne mogu bukvalno prevoditi, tj. prevod istih je često nemoguć. Idiom je ustaljeni izraz čije se značenje ne može protumačiti na osnovu značenja reči koje ga čine, već ima svoje novo. Takođe, idiom može biti fraza svojstvena određenoj populaciji. Da bi se razumeo i preveo idiom, potrebno je razumeti njegovu upotrebu. Idiomi su ključni za napredak svakog jezika, a posebno su zanimljivi jer se koriste svakodnevno iako ponekad ono što se izgovara zvuči besmisleno.

Engleski jezik je veoma bogat idiomima (pretpostavlja se da ih ima oko 25 000). U ovom tekstu ćemo analizirati neke od najpoznatijih i najzanimljivijih.

 

progledati-kroz-prste

Turn a blind eye – progledati kroz prste

Značenje ovog idioma je „odbiti da se prizna/vidi istina“.

Primer: I’ll turn a blind eye once, but next time you’ll be in trouble.

Poreklo: Pretpostavlja se da ovaj idiom potiče od opaske koju je izustio britanski admiral Horacio Nelson tokom napada u bici za Kopenhagen 1801. godine. Nelson je bio slep na jedno oko. Njegov saborac Parker je komunicirao sa Nelsonom pomoću zastavica i javljao mu da je potrebno da se povuče. Nelson je, pak, bio uveren da će pobediti ako vojska nastavi da napreduje, pa je pribegao triku – prislonio je dvogled na slepo oko i pretvarao se da nije video signal obrativši se jednom oficiru da je potrebno da s vremena na vreme koristi slepo oko.

 

okolisati

Beat around the bush – okolišati

Značenje ovog idioma je slično našem „obilaziti kao kiša oko Kragujevca“, tj. zaobilaziti poentu, ne biti direktan.

Primer: Stop beating around the bush and tell me what really happened.

Poreklo: Smatra se da je idiom nastao u opaskama koje su vezane za lov na divljač u Britaniji. Lov na divlje ptice je bio popularan u prošlim vekovima, i dok bi se odvijao, učesnici bi udarali u žbunove i oko njih da bi isterali pernate životinje. Stoga su udarali u i oko grmlja pre nego što bi došli do glavnog cilja lova – hvatanje ptice.

 

mali-slon

White elephant – beskorisna imovina

Značenje ovog idioma je usmereno na beskoristan ili glomazan (nezgrapan, teretan) poklon čije je održavanje preskupo. U stvari, označava nešto što nije preterano korisno, a što ima preveliku cenu čuvanja. To je ekstravagantan, ali nepraktičan poklon koga se nije lako rešiti.

Primer: Please donate all your white elephants for us to sell in our charity shop.

Poreklo: U drevnom kraljevstvu Siamu (današnjem Tajlandu) kralj bi poklanjao žive bele slonove ljudima koji nisu bili po njegovoj volji. Iako je naizgled poklon bio divan, beli slon je bio veoma skup za čuvanje, a nije se mogao ni dalje proslediti.

macka-u-kesi

Let the cat out of the bag – otkriti tajnu

Značenje ovog idioma je „otkriti tajnu“.

Primer: I was trying to keep the party a secret, but Mell went and let the cat out of the bag.

Poreklo: Ljudi su zaista ranije nosili mačke u džakovima. Pre više vekova je bilo uobičajeno da ulični trgovci prodaju prasiće iz džakova. Ponekad bi trgovci bili ujedno i prevaranti, te bi stavili mačku u torbu-džak nadajući se da kupac neće primetiti prevaru. Ako bi mačka pobegla iz džaka pre nego što bi se kupoprodaja završila, tajna bi izašla na videlo.

zagristi-metak

Bite the bullet – zagristi metak, biti odlučan/rešen

Značenje ovog idioma je odlučti da se konačno uradi nešto što je teško ili neprijatno nakon perioda odlaganja“.

Primer: When the time comes, I'll bite the bullet and take my punishment without a fuss.

Poreklo: Pre proboja u medicini i anesteziologiji, povređeni vojnici bi bukvalno zagrizli metalni metak da bi skrenuli misli sa bola koji bi došao zbog amputacije ili operacije i da ne bi u tom procesu ujeli sami sebe za jezik.

probiti-led

Break the ice – probiti led

Značenje ovog idioma je „završiti konflikt ili inicirati prijateljstvo“.

Primer: I tried to break the ice by talking to the people next to me about the weather.

Poreklo: Ova fraza potiče iz 1580-ih i odnosi se na lomljenje leda da bi se stvorili prolazi za trgovačke brodove. Često bi se brod zaglavio u ledu tokom zime. Država u koju se trgovački brod uputio bi poslala male brodove da „slome led“ da bi napravili mesta da veliki brod sa robom prođe.

9-macijih-glava

Cat got your tongue? – Maca pojela jezik?

Ovaj idiom se koristi kada se obraćamo osobi koja je ostala bez reči. Takođe, označava osobu koja iznenada zaćuti ili je pobeđena argumentom u raspravi.

Primer: What's the matter Lucy, cat got your tongue?

Poreklo: Postoje dve verzije kako je ova fraza nastala, a obe su prilično morbidne. Prva se odnosi na bičeve koje je koristila engleska mornarica u 18. i 19. veku. Bičeve su u mornarici zvali mačka sa devet repova“ ili „kapetanova kći. Žrtve bičevanja su posle torture ostajale bez reči.

Drugi mogući izvor potiče iz srednjeg veka. Lažovi i grešnici su bili kažnjavani tako što su im sečeni jezici koji su dalje davani mačkama za obrok. U drevnom Egiptu su mačke smatrali bogovima te se davanje jezika lažova mačkama za obrok smatralo dobrim ponudama bogovima.

zakopati-ratne-sekire

Bury the hatchet – zakopati ratne sekire

Značenje ovog idioma je okončati konflikt i potpisati mir“.

Primer: After years of fighting over who should have gotten Dad's money, my brothers finally buried the hatchet.

Poreklo: Idiom potiče iz Severne Amerike iz 1600-ih godina. Nakon mirovnih pregovora između Puritanaca i Indijanaca (Native Americans) poglavice indijanskih plemena su zakopale sve svoje sekire, noževe, motke i tomahavke i tako onemogućile da ih bilo ko koristi.

crvena-saka-na-plavoj-pozadini

Caught red-handed – uhvaćen okrvavljenih ruku/na delu

Ovaj idiom se koristi kada se neka osoba uhvati dok radi nešto pogrešno.

Primer: Tom was stealing the car when the police drove by and caught him red-handed.

Poreklo: Ako se vratimo u Škotsku iz 1432. godine, zatičemo stari engleski zakon koji je propisivao da se kazni svaka osoba koja je iskasapila životinju koja joj ne pripada. Da bi osoba bila osuđena, morala je biti uhvaćena dok joj je krv životinje još uvek bila na rukama.

vući nekog za nos

Pull someone’s leg – vući nekog za nos

Značenje: Prevariti ili lagati nekog (često na šaljiv način).

Primer: I panicked when he said the test was tomorrow, but then I realized he was just pulling my leg.

Poreklo: Idiom je nastao od metoda kog su koristili londonski ulični lopovi u 18. i 19. veku. Često su „operisali“ u parovima. Jedan od njih, koji bi bio tripper up („spoticač") bi spotakao žrtvu koristeći konopac ili žicu. Drugi bi je opljačkao dok leži. To pull a leg je prvobitno označavalo način na koji je „spoticač" naterao nekog da se spotakne.

iz prve ruke

Straight from the horse’s mouth – iz prve ruke

Značenje: Saznati nešto od najvišeg autoriteta ili proverenog izvora.

Primer: I don't believe that she did it. I'm going to go to ask her and hear it straight from the horse's mouth.

Značenje: Idiom dolazi od onih koji se klade na konjskim trkama. Saveti koji će konj najverovatnije da pobedi su zlata vredni među kladioničarima. Ali najverodostojniji autoriteti su ljudi iz uskog kruga oko samog konja, kao što su radnici u štalama i treneri. Tako je izraz from the horse’s mouth označavao da je informacija došla iz uskog kruga, tj. od samog konja.

************

Pročitajte još naših tekstova koji se odnose na idiome u engleskom jeziku:

Babe i Žabe izgubljene u prevodu

Gde su Potemkinova, a gde španska sela na prevodilačkoj mapi?