O PREVODIMA
Najčešće zablude u vezi sa kvalitetom prevoda:
Velike agencije obezbedjuju najbolje prevode
Često se misli da velike agencije pružaju najbolje prevodilačke usluge. Veličina agencije - veliki broj prevodilaca-saradnika i jezika koji se pokrivaju nisu uvek garancija kvaliteta za svakog pojedinačnog klijenta. Takve agencije su najčešće pogodne za velike klijente koji potražuju prevode više hiljada stranica, pa agencije u toku višegodišnje saradnje angažuju već uigrani tim prevodilaca. Ukoliko tražite kvalitetan prevod za vaše specifične potrebe, ponekad je bolje razmotriti saradnju sa malom specijalizovanom agencijom koja će vam posvetiti isto vreme i pažnju kao i svakom drugom klijentu bez obzira na to da li će vaša kompanija biti zvučno ime na listi referenci.
Kvalitet svih prevoda je manje-više isti, te je najisplativije zatražiti ponude i angažovati one koji ponude najnižu cenu
Ovo svakako nije tačno. Nažalost, na tržištu je sve više loših prevoda, a oni su po pravilu rezultat mašinskog prevodjenja ili prevodjenja nestručne osobe, a obavezno uz nisku cenu koja privlači klijente. Ukoliko su vam potrebne prevodilačke usluge, imajte na umu da loš prevod može nepovratno oštetiti vaš poslovni ugled. Dakle, kvalitet prevoda koje možemo sresti na tržištu se uveliko razlikuje. Najniža ponudjena cena ne sme biti jedini opredeljujući faktor. Ovo svakako ne znači da najviša cena obezbedjuje uvek najbolji kvalitet. Pažljivo odaberite agenciju ili prevodioca kojima ćete poveriti prevodilačke poslove. Ukoliko ste zadovoljni, izgradjeno poslovno partnerstvo će obezbediti i nižu cenu za lojalne klijente.
Ukoliko više prevodilaca prevodi jedan tekst kvalitet je uvek loš
Ova tvrdnja je tačna samo u slučajevima kada više prevodilaca koji prevode jedan tekst ne saradjuju medjusobno. Tada dobijamo loš i nekonzistentan prevod. Kod hitnih i obimnih prevoda ne može se izbeći angažovanje više prevodilaca, ali takav prevod može svakako biti kvalitetan sa doslednim korišćenjem terminologije. Saradnja prevodilaca i korišćenje zajedničke “prevodilačke memorije” i baze termina obezbedjuju dobar rezultat. Većina ozbiljnih prevodilačkih agencija i profesionalnih prevodilaca koriste CAT softvere koji pružaju mogućnost kreiranja i razmene baze termina, te možete biti sigurni da će prevod biti konzistentan i da će se koristiti najbolja jezička rešenja koja su rezultat timskog rada.
Kvalitetne stručne prevode ne mogu proizvesti prevodioci, već samo stručnjaci iz date oblast
Ovo je još jedna široko rasprostranjena zabluda. Prevodioci su profesionalci koji se specijalizuju za odredjenu oblast Ili više oblasti, te je njihovo poznavanje stručne terminologije u najvećem broju slučajeva odlično. Osim poznavanja jezika, prevodioci su filolozi koji odlično poznaju pravopis i jezičke stilove. Tekst prevoda, ukoliko ga rade profesionalni prevodioci, ne može biti nepismen ili dvosmislen usled neodgovarajućih jezičkih akrobacija ili nepoznavanja gramatike. Ipak, svakako ste se susretali sa nedopustivo lošim prevodima u najrazličitijim oblastima – u literaturi, na filmu, u različitim brošurama i priručnicima itd. Zbog toga je neophodno da naručioci prevoda povere prevodilačke poslove stručinim licima ili proverenim agencijama.
Najbolje i najekonomičnije rešenje je zaposliti prevodioca i ne koristiti usluge agencije ili spoljnih saradnika
Mnoge firme radije zapošljavaju prevodioce nego što prevodilačke poslove poveravaju agencijama ili angažuju honorarne prevodioce. To rešenje, medjutim, nije uvek najbolje, a svakako nije najekonomičnije. Svaki prevodilac može ispuniti samo odredjenju dnevnu normu, te se dogadja da jedan zaposleni prevodilac ne može odgovoriti na zahtev brzog prevodjenja većeg broja stranica. Takodje, bilo kakvo odsustvo zaposlenog prevodioca može dovesti do kašnjenja i poslovne neefikasnosti. Ukoliko saradjujete sa agencijom, prevod će uvek biti isporučen u dogovoreno vreme bez obzira na dužinu teksta. Najveći broj agencija nudi popust na standardne cene svojim stalnim klijentima, te se autsorsing prevodilačkih usluga ipak pokazuje kao efikasnije i ekonomičnije rešenje za kompanije kojima su potrebne usluge prevodjenja.