Nekoliko činjenica o prevođenju koje verovatno niste znali!
Da li ste znali da se danas širom sveta govori više od 7000 različitih jezika? Otud ne čudi što postoji potreba za sve većim brojem profesionalnih prevodilaca koji pomažu da se jezičke barijere prevaziđu. U nastavku teksta sakupili smo nekoliko zanimljivih činjenica o prevođenju koje najverovatnije niste znali:
Za INFOPREVODE piše Srđan Đurić
Da li ste znali da se danas širom sveta govori više od 7000 različitih jezika? Otud ne čudi što postoji potreba za sve većim brojem profesionalnih prevodilaca koji pomažu da se jezičke barijere prevaziđu. U nastavku teksta sakupili smo nekoliko zanimljivih činjenica o prevođenju koje najverovatnije niste znali:
1. Prevodilaštvo je veoma stara profesija. Smara se da je prvi prevod u istoriji nastao u Mesopotamiji, kada je sa sumerskog jezika preveden Ep o Gilgamešu. Ovaj ep ujedno je i prvo napisano književno delo na svetu koje je do danas sačuvano. Ep o Gigamešu prvobitno je napisan oko 2100. godine pre nove ere, ali se vremenom sam ep menjao kako se priča dalje prenosila.


2. Greške u prevodu često su smešne, međutim na njih nisu imune ni svetske korporacije. Tako je slogan kompanije KFC Prste da poližeš (Finger-lickin' good) osamdesetih godina bio loše preveden na kineski jezik, te je slao potpuno drugačiju poruku - Prste da pojedeš! Ipak, KFC je uspeo da prevaziđe ovaj skandal, i vremenom razvije uspešnu poslovnu mrežu u Kini. Slogan Finger-lickin' good suspendovan je ove godine, nakon šest decenija upotrebe, jer se takva poruka u jeku današnje pandemije smatra neadekvatnom.
3. Biblija je najprevođenija knjiga na svetu, i kompletno je prevedena na skoro 700 različitih jezika. Biblija je prvi put prevedena sa hebrejskog na grčki jezik najverovatnije u trećem veku pre nove ere. Taj prevod naziva se Septuaginta, a prema legendi su ga sačinila 72 prevodioca, po šestorica iz svakog od Dvanaest plemena Izraela. Oni su, radeći nezavisno jedni od drugih, napisali 72 prevoda, za koje se ispostavilo da su identični!






4. Zbog pogrešnog prevoda bombardovani su Hirošima i Nagasaki. Prema izveštaju američke obaveštajne službe NSA tokom jula 1945. godine Saveznici su Japanu poslali ultimatum zahtevajući bezuslovnu predaju, pod pretnjom totalnog uništenja. Dok je svet iščekivao odgovor, jedan novinar upitao je japanskog premijera za komentar. Kako vlada još uvek nije usvojila zvaničnu odluku, premijer je odbio da komentariše pitanje, koristeći spornu reč mokusatsu (黙殺). Njegov odgovor doslovno je preveden i pogrešno protumačen kao oštro ignorisanje savezničke ponude, te je ubrzo i bačena prva nuklearna bomba na Hirošimu. Ni danas nije potpuno jasno da li je ova greška bila sasvim slučajna.
5. Možda zvuči neverovatno, ali i prevodioci imaju svog sveca zaštitnika – svetog Jeronima Stridonskog. Sveti Jeronim je 405. godine završio Vulgatu, prevod Biblije na latinski jezik, koji je rimokatolička crkva koristila sve do 1941. godine. U njegovu čast se 30. septembra svake godine obeležava i Svetski dan prevođenja, praznik koji slave prevodioci širom sveta!


6. Vilijam Šekspir, Žil Vern i Agata Kristi, tim redom, troje su najprevođenijih autora na svetu. Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima prevedena je na čak 370 jezika i već čitavu deceniju drži Ginisov rekord najprevođenijeg dokumenta na svetu. Najprevođenija internet stranica na svetu jeste sajt Jehovinih svedoka kome se može pristupiti na više od 1000 različitih jezika i dijalekata, od kojih je čak 100 znakovnih!
7. Ruski pisac Vladimir Nabokov je jednom prilikom okrivio prevodioca da je odgovoran za tekst koji je sam loše napisao. Naime, Nabokov je godine objavio na ruskom jeziku knjigu Kamera opskura (Ка́мера обску́ра), koja je nedugo zatim prevedena na engleski. Međutim, piscu se ovaj prevod uopšte nije dopao, te je 1938. godine, kada je dobio ponudu od novog izdavača, odlučio da knjigu prevede lično, i tako je nastao Smeh u tami (Laughter in the Dark). Ispostavilo se ipak, da krivica nije bila u potpunosti prevodiočeva. Nabokov je naknadno svoj tekst, prepoznajući sopstvene greške, prepravio i obogatio umesto da samo ga prevede!


8. Google prevodilac pojavio se 2006. godine, i danas podržava čak 108 jezika. Ovaj program upotrebljava više od 500 miliona korisnika, koji dnevno prevedu čak 100 milijardi reči! Google prevodilac funkcionište tako što pomoću veštačke inteligencije obrađuje veliku količinu teksta koji je već preveden, i u njemu prepoznaje različite obrasce, nudeći tako sopstveni prevod na osnovu proračuna verovatnoće. Tako kvalitet prevoda koji ovaj program nudi u velikoj meri zavisi od količine postojećeg teksta koji je već preveden između zadatih jezičkih parova. Svakako treba istaći da čak ni kompanija Google ne koristi Google prevodioca za poslovne prevode, već za taj posao angažuje različite prevodilačke agencije!



