Misandei – prevoditeljka iz Pesme leda i vatre (Igre prestola)

Za Infoprevode piše Ana Atanasković

U jednoj sceni kultne serije Igra prestola (Game of Thrones) koju je u osam sezona (sa razrešenim krajem, za razliku od romana) proizveo HBO vodi se ovakav razgovor:

Melisandra: „Duga noć dolazi. Samo obećani princ može dovesti zoru.“

Deneris: „Obećani princ će dovesti zoru? Bojim se da nisam princ.“

Misandei: „Milosti, oprostite, ali prevod Vam nije tačan. Ta imenica nema rod u višem valirijskom jeziku, tako da je tačan prevod: Obećani princ ili princeza će dovesti zoru.“

Ko je bila Misandei koja brižno i stručno prevodilački savetuje princezu Deneris?

Misandei

U izmaštanom svetu koji je u nezavršenom, svetski poznatom i kulturološki, književno i sociološki značajnom serijalu knjiga Pesma leda i vatre (A Song of Ice and Fire) stvorio Džordž R. R. Martin (George R. R. Martin) Misandei iz Nata (Naath) je govorila 19 jezika tj. bila je poliglota. Bila je prevoditeljka koju je kao robinju držao  Kraznys mo Nakloz iz Astapura sve dok je iz ropstva nije oslobodila Deneris Targarjen (Daenerys Targaryen), pretendentkinja na gvozdeni presto (the Iron Throne) u Vesterosu. Uskoro je Misandei postala Denerisina najodanija prijateljica i pratiteljka u pohodu na povratak trona koji je izgubio njen otac, ludi kralj.

U ovom tekstu ćemo pratiti seriju jer je ta saga završena (doduše, sa prilično lošom sedmom i katastrofalnom osmom sezonom, ali je bar nekakav epilog postignut).

U scenama gde se dve mlade žene upoznaju, u trećoj sezoni serije, Misandei se pojavljuje kao prevodilac između svog gospodara i Deneris, koja je u Astaporu sa namerom da kupi vojsku Neokaljanh (Unsullied). Misandei u toj situaciji nije samo prevodilac, već nudi svom gospodaru i komentare na reči koje izgovara Deneris. Misandei ne prevodi uvrede koje njen gospodar upućuje Deneris, što je bilo u tom slučaju vrlo diplomatski. Profesionalno je nastavila da prevodi reči upućene Deneris a koje su se ticale discipline vojske Neukaljanih.

U daljem procesu prevođenja Misandei ima težak zadatak da prevede rečenice upućene Deneris, pune još većih uvreda i omalovažavanja. To je bio veoma zahtevan zadatak pošto je nameravala da uvrede ne prenese.

U nastavku serije Misandei se zainteresuje za Denerisin cilj i namere. Dve žene su imale zajedničku crtu koja ih je duhovno povezivala.

Misandei je kao izmaštani lik rođena na ostrvu Nat u Letnjem moru (Summer Sea), na obali kontinenta Sotorios (Sothoryos). Postala je robinja još kao devojčica i odvedena je u Zaliv robova u Esosu (Essos), gde je dodeljena kao prevodilac gazdi, vlasniku robova, Kraznisu, koji je bio jedan od Velikih gospodara u Astaporu.

Dirljiv je momenat kada Deneris oslobađa prevoditeljku i zapošljava je oslobađajući je ropstva. Od tada ona prevodi i savetuje Deneris i postaje njena prijateljica.

Važna je i scena kada Misandei prevodi reč „mhysa“ za Deneris. Ostali oslobođeni robovi počnu da zovu Deneris tim imenom, a Misandei objasni da reč ima starije poreklo (Ghiscari) i da znači „majka“.

Svet Vesterosa i Esosa je veoma zanimljiv sa stanovišta jezika. U serijalu (i u knjizi i na ekranima) se koristi nekoliko jezika, od kojih su neki izmišljeni.

Svi govore „zajedničkim jezikom“ (the common tongue) u Vesterosu (kontinent na kome se nalazi sedam kraljevstava). Vesteros je izmišljeni dom likova kao što su Džon Snežni (John Snow), Sanse Stark i familije Lanister (the Lannisters), kao i drugih ključnih likova.

Zajednički jezik je i u knjigama i u igranoj seriji u stvari engleski jezik, tako da on nije planski kreirani jezik (conlang tj. constructed language). Conlang podrazumeva svaki jezik čije su fonologija, gramatika i vokabular svesno stvoreni za razne potrebe (najčešće za umetnička dela).

Osim engleskog, svi ostali jezici koji se govore u Vesterosu i Esosu su konstruisani (planski kreirani). To su:

Stari jezik

Sistem pisanja baziran na runama sličnim onim u germanskim plemenima. Taj jezik koriste Divljaci (Wildlings) koji žive iza zida. U seriji vođa Divljaka kaže da njegov narod govori sedam jezika. Tako zaključujemo da je stari jezik u stvari familija jezika koje govore različita plemena.

Dotraki jezik

Ovo je vrlo dobro razvijen fiktivni jezik. Kreator jezika David Paterson je napravio realističan jezik sa preko 3000 reči (1700 pre početka snimanja, a ostale tokom snimanja), dajući detaljne opise pravilnog načina formiranja rečenica. Smatra se da je Peterson bio inspirisan ruskim, turskim, estonskim, svahili i inuktitut jezikom (jezik koji se govori u Kanadi). Dotrak su nomadski konjanici iz centralnih ravnica kontinenta Esos. Nemaju pisani jezik i nepismeni su, jezik se uči samo kroz govor.

Viši valirijski

Ovaj jezik govore ljudi iz oblasti u Esosu koji su bili Stara Valirija (inspirisana rimskim carstvom). Stara Valirija je bilo carstvo gde se visoki valirijski govorio kao zajednički jezik. Pošto je carstvo nestalo, visoki valirijski je mrtav jezik, i koristi se samo u književnosti. Koriste ga Crveni sveštenici i poneki lik plemićkog roda, kao što je Deneris Targerjen.

Peterson je smislio i ovaj jezik dajući mu više od 5000 reči i četiri gramatička roda: lunarni, solarni, zemaljski i vodeni.

Kako navodi Duolingo, mnogi ljudi su se prijavili da uče visoki valirijski.

Niži valirijski

Posle pada valirijskog carstva, bivše kolonije i potomci Valirijaca su počeli da pričaju bastardizovanim dijalektima (familijom jezika) koji se zovu niži valirijski jezici. Oni su u upotrebi u devet slobodnih gradova i u Zalivu robova. Govornici ove familije jezika ne razumeju nužno jedni druge. Mnogi govornici ovih dijalekata žive u Esosu.

Kartinski jezik

Ovaj jezik se govori u drevnom gradu Kartu (Quarth) u Esosu. Nije razvijen u conlang te se o njemu malo zna. Zna se da ovaj jezik ima sistem pisanja, tj. slova.

Lazarinski jezik

Stanovnici oblasti Lhazar su iz centralnih ravnica Esosa. Oni su pastiri koje Dotraki često uzimaju za svoje robove. Nisu agresivni. Spominju se samo imena mesta a sve što se o jeziku zna je da ima ponovljeni uzlazni i silazni ritam.

Asshai'i jezik

Na dalekom istoku je Asshai i Zemlja senki. Jezik sa ovih područja se koristi za magijske rituale i bacanje čini. Peterson je konstruisao ovaj jezik samo okvirno a koristi se retko u seriji.

*

Kada je Deneris prihvatila Misandei, saznala je da bivša robinja nema nikoga živog od porodice. Deneris upozorava Misandei da će, kao njen prevodilac, biti u situaciji da se razboli, da bude ubijena ili da umre, na šta Misandei odgovara valirijskim izrazom: Valar morghulis.

Deneris na to odgovara tačnim prevodom: Svi ljudi moraju umreti.

U seriji je glumica koja igra Misandei (Nathalie Emmanuel) imala 23 godine kada je dobila ulogu. U knjigama ona ima samo 10 godina kada se pojavi prvi put. Isto godina ima i Arja Stark (Arya Stark) na početku. Misandei je neverovatno inteligentna za svoje godine i pametno savetuje Deneris. Povučena je, tj. savetuje Deneris samo kada je pitana. Kada je prevođenje u pitanju, ono je bez greške.

Zanimljivo je spomenuti i vic o prevodiocima, koji u seriji inicira Tirion Lanister (Tyrion Lannister). Naime, on je u društvu Misandei i Sivog crva (Grey Worm) i zamoli Misandei da ispriča vic.

Tirion: „Ispričaj vic!“

Misandei: „Dva prevodioca su na brodu koji tone. Prvi pita: Znaš li da plivaš? Drugi odgovara: Ne, ali znam da vičem upomoć na 19 jezika.“

[Tirion glumi smeh]

Sivi Crv : „To je najgluplji vic koji sam čuo.“