Gde su Potemkinova, a gde španska sela na prevodilačkoj mapi?

Nije tajna da izreke i specifični idiomi predstavljaju izazov za prevodioce. Postoje poslovice koje su gotovo univerzalne i koje se na većinu jezika mogu prevesti doslovno. Međutim, najveći broj idioma je specifičan za pojedine kulture ili regione. Stoga, dobar prevodilac mora poznavati kulturu jednog naroda jednako dobro kao i sam jezik, da bi se izbegao loš ili komičan prevod određenih izraza.

Uporedimo dva idioma iz naslova i pogledajmo kako bi se oni preveli na engleski jezik. Potemkinova sela je izraz koji se koristi kao metafora za lažni prikaz nečega ili pokušaj stvaranja lažnog, ali povoljnog, utiska kod drugih. Nastao je na osnovu događaja iz 18. veka, kada je ruski vojskovođa Grigorij Potemkin postavio svojevrsnu scenografiju sela u krimskoj oblasti, te na taj način pokušao da carici Katarini Velikoj prikaže lažnu sliku prosperiteta oblasti uz reku Dnjepar.

Iako su mišljenja istoričara danas podeljena oko autentičnosti ovog događaja, on je svakako postao opštepoznat i zaslužan za pojavu idioma Potemkinova sela, koji se u mnogim evropskim jezicima koristi kao metafora za lažni prikaz stvari i događaja.
Na engleskom jeziku koristi se izraz Potemkin village sa identičnim značenjem kao u srpskom, te pomenutno metaforično značenje ostaje sasvim očuvano u prevodu.

spanska-sela

Pogledajmo da li je isti slučaj i sa izrazom španska sela, ili se nešto ipak gubi u prevodu. Ovaj izraz usvojili smo iz nemačkog jezika na osnovu dva idioma Das kommt mir spanisch vor i Das ist mir ein böhmisches Dorf. U doslovnom prevodu prvi idiom bi značio: Ovo mi izgleda kao španski; a drugi: Ovo je za mene boemsko (češko) selo. Oba izraza potiču iz vremena Habsburške monarhije, kada su Nemcima španski jezik i kultura (u doba Karla V), kao i češki jezik i nazivi njihovih sela zvučali sasvim strano i nerazumljivo. U engleskom jeziku, pak, ne srećemo idiom španska sela. Za nešto što nam je potpuno nerazumljivo, na engleskom ćemo koristiti izraz It’s all Greek to me (ovo je grčki za mene). Ovaj idiom je u engleski jezik ušao iz latinskog. Nastao je kada su u starom Rimu spisi na grčkom jeziku obeležavani kao nerazumljivi: Graecum est; non legitur (grčki; nečitljivo). Dakle, Potemkinova sela, bilo da su mit ili ne, zadržvaju isto mesto na prevodilačkoj mapi, a ona španska, u zavisnosti od jezika mogu biti izmeštena u Češku, Grčku, a možda i na neko drugo mesto pod uslovom da nam se jezik tamošnjih stanovnika učini nedovoljno razumljiv.

Poverite prevod svojih tekstova profesionalnim prevodiocima, stručnjacima za jezik, ali i istoriju i kulturu date zemlje. Kontaktirajte nas i naći ćemo najboljeg prevodioca za Vaše potrebe.