„Faux amis” ili lažni prijatelji u jeziku
Za INFOPREVODE piše Srđan Đurić
Termin „lažni prijatelji“ se u lingvistici koristi kako bi obeležio jedan zanimljiv fenomen. Njime se ukazuje na postojanje parova reči u različitim jezicima koji se pišu ili izgovaraju na sličan način, ali imaju drugačije značenje. Lažni prijatelji mogu se pojaviti i u okviru različitih dijalekata istog jezika. Na primer u britanskom engleskom reč vest znači potkošulja, dok na američkom znači prsluk. Mnogo veću zabunu može izazvati termin public school.


Lažni prijatelji mogu biti i homonimi, odnosno nastati nezavisno jedni od drugih. Burro na italijanskom znači puter dok je to na španskom jeziku magarac, coin je na engleskom novčić, a na francuskom ćošak, dok reč van na srpskom znači napolju, a na holandskom je to predlog od. Iako se ove reči pišu na identičan način, one nemaju zajedničko etimološko poreklo.
Zanimljivo je da se ekvivalenti lažnim prijateljima mogu pronaći i u neverbalnoj komunikaciji. U Bugarskoj klimanje glavom levo-desno znači da, dok klimanje gore-dole znači ne. Bugarska gestikulacija je obrnuta u odnosu na ostatak sveta.
Jezičke zabune sličnog tipa, koje ipak nisu lažni prijatelji, mogu se javiti i kod grafema koje izgledaju, ali se ne čitaju isto. Tu pojavu dobro ilustruju poznati parovi latiničnih i ćiriličnih slova, koja se isto pišu, a drugačije izgovaraju.
Ovo je lista 20 najčešćih lažnih prijatelja srpskog i ruskog jeziku:
банка - tegla
берег - obala
буква - slovo
врач - doktor
враг - neprijatelj
искусство - umetnost
майка - košulja
мир - svet
понос - dijareja
пролив - moreuz
пушка - top
речь - govor
рок - sudbina
свинец - olovo
слова - reči
столица - glavni grad
страна - zemlja
туча - oblak
фамилия - prezime
живот - trbuh