Uncategorized

Svetski jezici u brojkama

Posted on

Za INFOPREVODE piše Srđan Đurić Jezik: sistem izražavanja misli koji ima određena glasovna i gramatička pravila i služi kao glavno sredstvo za sporazumevanje među ljudima.   Jezik određuje način na koji razmišljamo. Nepostojanje reči kojima možemo označiti određene pojave, predmete ili osećanja, i precizno ukazati na njih, znatno nam otežava da ih uopšte i primetimo. […]

Uncategorized

Gde su Potemkinova, a gde španska sela na prevodilačkoj mapi?

Posted on
spanska sela

Gde su Potemkinova, a gde španska sela na prevodilačkoj mapi? Nije tajna da izreke i specifični idiomi predstavljaju izazov za prevodioce. Postoje poslovice koje su gotovo univerzalne i koje se na većinu jezika mogu prevesti doslovno. Međutim, najveći broj idioma je specifičan za pojedine kulture ili regione. Stoga, dobar prevodilac mora poznavati kulturu jednog naroda […]

Uncategorized

Jao, pa ti znaš francuski!

Posted on

Jao, pa ti znaš francuski!piše Aleksandra Tadić Jao, pa ti znaš francuski! A kako se kaže…. Zvuči čarobno, jer se samoglasnici ulivaju jedan u drugi, reči se vezuju i sve izgleda kao pesma. Dočim, kad treba da se izgovori, počinje smeh, jer se usta nameštaju na bezbroj čudnih načina (pogledajte mačku koja kruži internetom ovih […]

Uncategorized

Šta je MTPE i koje/čije mesto zauzima u prevodilačkoj delatnosti?

Posted on

Šta je MTPE i koje/čije mesto zauzima u prevodilačkoj delatnosti? U poslednje vreme se sve češće srećemo sa još jednim akronimom u prevodilačkoj industriji. To je MTPE ili machine translation post-editing, što bi značilo – uređivanje sadržaja nakon mašinskog prevoda. Prevodilačke agencije u svetu menjaju svoje strategije i računaju sa sve većim udelom MTPE-a u […]

Uncategorized

O Češkoj, Česima i češkom

Posted on

O Češkoj, Česima i češkomIz ličnog ugla: Ana Kruta Odluku da studiram češki jezik i književnost na Univerzitetu u Beogradu doneli su u stvari Milan Kundera, Josef Škvorecki, Bohumil Hrabal, Miloš Forman i Jirži Mencl. Moje češko poreklo samo me je uputilo na vrsna dela ovih čeških umetnika, a njihov talenat da rečima i slikom […]

Uncategorized

Kako angažovati dobrog prevodioca i dobiti kvalitetan prevod

Posted on
preporuka kolega

Prevodilačke agencije, prilikom svog predstavljanja ističu dve stvari – kvalitet svojih usluga i profesionalni odnos prema klijentima. To su, svakako, veoma značajne stvari kada govorimo o prevodilačkoj industriji. Međutim, manje se naglašava odnos između agencija i prevodilaca. Iako se na prvi pogled čini da klijente ne zanima ova dimenzija, smatramo da pošten i profesionalan odnos […]

Uncategorized

Intervju naše direktorke za UNITAR-ov izveštaj

Posted on

Intervju naše direktorke za UNITAR-ov izveštaj Direktorka i vlasnica agencije Translations – Manage IT out, Dragana Stojanović-Beširević, već nekoliko godina svoju profesionalnu pažnju deli između prevođenja i upravljanja razvojnim projektima, posebno u oblasti obrazovanja. Nedavno je UNITAR (Institut Ujedinjenih nacija za obuku i istraživanje) objavio intervju sa njom u vezi sa učešćem na kursu o […]

Uncategorized

Prevodjenje i jezička lokalizacija

Posted on
Globus prevodjenja

Prevodjenje i jezička lokalizacijaSve češće se susrećemo sa terminom jezička lokalizacija. Da li je u pitanju novi pojam, ili samo novi termin koji označava specifičnu vrstu prevodjenja, tj. unapredjeno ili visokotehnološko prevodjenje? Lokalizacija podrazumeva prilagodjavanje sadržaja nekom lokalnom kontekstu. U najširem smislu, može se shvatiti i kao dobro profesionalno prevodjenje, koje uzima u obzir činjenicu […]

Uncategorized

Babe i žabe izgubljene u prevodu

Posted on
Babe i zabe – izgubljene u prevodu

Babe i žabe – izgubljene u prevodu Kada je, pre više godina, jedan naš visoki zvaničnik za američke medije izjavio da ne treba mešati „frogs and grandmothers“, tamošnji novinari i auditorijum svakako su bili zbunjeni. Pretpostavljamo da su ipak iz konteksta shvatili da se pomenuto mešanje „baba i žaba“ odnosi na neumesno poredjenje. A kako […]

Uncategorized

Mašinsko Prevodjenje

Posted on
Masinsko prevodjenje

Prevodioci iz budućnosti: Mašine ili ljudi? Da li će prevodilačka profesija izumreti i potpuno ustupiti mesto mašinama? Da li će poliglote u budućnosti biti samo erudite sa suvišnim znanjem? Ili je prevođenje jedna od ljudskih delatnosti kojima mašine nikada neće moći da ovladaju u potpunosti? Programi za mašinsko ili automatsko prevođenje razvijaju se još od […]