Uncategorized

Posao književnog prevodioca podrazumeva dve konstante: stalno učenje i stalno počinjanje

Posted on
Vladimir D Janković pisac i prevodilac

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Za Infoprevode govori Vladimir D. Janković, književni prevodilac Vladimir D. Janković, srpski pesnik, esejista i književni prevodilac, rođen je u Beogradu 1968. godine. Objavio je pet knjiga pesama (Pesme, Drskost, Odbrana Danajaca, Dag i Sveta Jelena) i knjigu kratkih priča i eseja Beograd za upućene.

Uncategorized

Poreklo idioma u engleskom jeziku

Posted on
hold your horses- sacekaj

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Idiom ili fraza je izraz koji se sastoji iz više reči i čije se opšte značenje razlikuje od značenja pojedinačnih reči u njemu. Zbog toga se idiomi ne mogu bukvalno prevoditi, tj. prevod istih je često nemoguć. Idiom je ustaljeni izraz čije se značenje ne može protumačiti na osnovu značenja […]

Uncategorized

Bogorodičina crkva u Parizu Viktora Igoa

Posted on
Francuski pisac Viktor Igo

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Još uvek se sećam nastavnice od koje sam u četvrtom razredu osnovne škole prvi put čula za roman „Bogorodičina crkva u Parizu“ (Notre-Dame de Paris) Viktora Igoa (Victor Hugo). Pričala nam je o njemu sa strahopoštovanjem ali uz veliku dozu romantičnosti. U njenom predstavljanju je roman delovao grandiozno, što se […]

Uncategorized

Veliki Getsbi – neponovljiva lepota nedostajanja

Posted on
"Veliki Getsbi" knjiga Skota Fitzdžeralda

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Najpoznatiji američki roman XX veka je nesumnjivo „Veliki Getsbi“ Frensisa Skot Fitzdžeralda (The Great Gatsby by F.Scott Fitzgerald). Objavljen 1925. godine, ostao je upamćen i voljen kao književni dokument o čežnji. Priča je teška i turobna ali i laka, jednostavna, jer u zapletu nema šta da se okoliši – nedostajanje […]

Uncategorized

Latinski jezik nije mrtav

Posted on
Translations Latin Language

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Neko bi, možda, rekao da je latinski mrtav jezik ali dovoljna je jedna kratka virtuelna šetnja kroz društvene mreže da pokaže da to nije tačno. Naime, na Tviteru odmah nalazimo sledeće rečenice: „To što radite je napad ad hominem (zasnovan na osobinama, ne na poenti)“, „Saradnici časopisa pišu pro bono […]

Uncategorized

Vesna Goldsvorti govori za InfoPrevode

Posted on
Knjizevnica Vesna Goldsworthy

Intervju vodila Ana Atanasković „Prevođenje treba negovati i poštovati. To je umetnost koja nam je neophodna.“ Vesna Goldsvorti (Vesna Goldsworthy) je trenutno najslavnija i najpoštovanija književnica našeg porekla na zapadu i to sasvim zasluženo. Autorka je proze, poezije (romana i memoara) i studija (“Izmišljanje Ruritanije: imperijalizam mašte”, “Černobiljske jagode”, “Solunski anđeo”, “Gorski”, “Gospodin Ka” i […]

Uncategorized

„Srce tame“ i jezik Džozefa Konrada

Posted on
Britanski pisac Džozef Konrad

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Jozef Teodor Konrad Koženjovski (Joseph Conrad) je rođen 1857. godine u Berdičivu u Ukrajini. Bio je sin poljskih aristokrata koji su zbog svojih anti-carskih stavova i učestvovanja u pobuni protiv ruske vlasti tokom ruske okupacije Poljske bili poslati u egzil u severnu Rusiju. Tamo je naučio osnove ruskog jezika ali […]

Uncategorized

Peni dredful – priče (Penny Dreadfuls)

Posted on
Niska Bisera: Domaća romansa

Za InfoPrevode piše Jovan Stipić Šta su priče „peni dredful“? Mnogi od vas su čuli ove priče, iako niste neophodno čuli za njih. Mnogi od vas su ih možda i čitali bez saznanja o njihovom imenu. U svakom slučaju, one predstavljaju kičmu žanra beletristike koji danas nazivamo horor.