Uncategorized

Deset najprevođenijih književnih dela

Posted on
Pipi duga carapa

Za INFOPREVODE piše Srđan Đurić Svaki pisac se sa ushićenjem seća trenutka kada je neko njegovo delo prvi put objavljeno na stranom jeziku. Potreba za prevođenjem književnih dela govori o međunarodnoj prepoznatljivosti, i predstavlja neverovatnu čast. Veliki broj autora nikada ne uspe da prekorači taj prag, i ostaje poznat samo lokalnoj čitalačkoj publici. Međutim, postoje […]

Uncategorized

Kletve srednjovekovnih knjiga

Posted on
Srednjovekovna knjiga

Za INFOPREVODE piše Srđan Đurić Prokletstvo: javno izgovorena, objavljena želja da koga snađe najveća nesreća. Iako je pismo pronalazak star više od 5 milenijuma, knjige su u srednjovekovnom periodu zadržale ogromnu vrednost. Pisari su provodili sate ručno prepisujući rečenice iz postojećih dela kako bi stvorili nov primerak. Ukrašavanje stranica i početnih slova kao i dodavanje […]

Uncategorized

Svetski jezici u brojkama

Posted on

Za INFOPREVODE piše Srđan Đurić Jezik: sistem izražavanja misli koji ima određena glasovna i gramatička pravila i služi kao glavno sredstvo za sporazumevanje među ljudima.   Jezik određuje način na koji razmišljamo. Nepostojanje reči kojima možemo označiti određene pojave, predmete ili osećanja, i precizno ukazati na njih, znatno nam otežava da ih uopšte i primetimo. […]

Uncategorized

Gde su Potemkinova, a gde španska sela na prevodilačkoj mapi?

Posted on
spanska sela

Gde su Potemkinova, a gde španska sela na prevodilačkoj mapi? Nije tajna da izreke i specifični idiomi predstavljaju izazov za prevodioce. Postoje poslovice koje su gotovo univerzalne i koje se na većinu jezika mogu prevesti doslovno. Međutim, najveći broj idioma je specifičan za pojedine kulture ili regione. Stoga, dobar prevodilac mora poznavati kulturu jednog naroda […]

Uncategorized

Jao, pa ti znaš francuski!

Posted on

Jao, pa ti znaš francuski!piše Aleksandra Tadić Jao, pa ti znaš francuski! A kako se kaže…. Zvuči čarobno, jer se samoglasnici ulivaju jedan u drugi, reči se vezuju i sve izgleda kao pesma. Dočim, kad treba da se izgovori, počinje smeh, jer se usta nameštaju na bezbroj čudnih načina (pogledajte mačku koja kruži internetom ovih […]

Uncategorized

Šta je MTPE i koje/čije mesto zauzima u prevodilačkoj delatnosti?

Posted on

Šta je MTPE i koje/čije mesto zauzima u prevodilačkoj delatnosti? U poslednje vreme se sve češće srećemo sa još jednim akronimom u prevodilačkoj industriji. To je MTPE ili machine translation post-editing, što bi značilo – uređivanje sadržaja nakon mašinskog prevoda. Prevodilačke agencije u svetu menjaju svoje strategije i računaju sa sve većim udelom MTPE-a u […]

Uncategorized

O Češkoj, Česima i češkom

Posted on

O Češkoj, Česima i češkomIz ličnog ugla: Ana Kruta Odluku da studiram češki jezik i književnost na Univerzitetu u Beogradu doneli su u stvari Milan Kundera, Josef Škvorecki, Bohumil Hrabal, Miloš Forman i Jirži Mencl. Moje češko poreklo samo me je uputilo na vrsna dela ovih čeških umetnika, a njihov talenat da rečima i slikom […]

Uncategorized

Kako angažovati dobrog prevodioca i dobiti kvalitetan prevod

Posted on
preporuka kolega

Prevodilačke agencije, prilikom svog predstavljanja ističu dve stvari – kvalitet svojih usluga i profesionalni odnos prema klijentima. To su, svakako, veoma značajne stvari kada govorimo o prevodilačkoj industriji. Međutim, manje se naglašava odnos između agencija i prevodilaca. Iako se na prvi pogled čini da klijente ne zanima ova dimenzija, smatramo da pošten i profesionalan odnos […]

Uncategorized

Intervju naše direktorke za UNITAR-ov izveštaj

Posted on

Intervju naše direktorke za UNITAR-ov izveštaj Direktorka i vlasnica agencije Translations – Manage IT out, Dragana Stojanović-Beširević, već nekoliko godina svoju profesionalnu pažnju deli između prevođenja i upravljanja razvojnim projektima, posebno u oblasti obrazovanja. Nedavno je UNITAR (Institut Ujedinjenih nacija za obuku i istraživanje) objavio intervju sa njom u vezi sa učešćem na kursu o […]

Uncategorized

Prevodjenje i jezička lokalizacija

Posted on
Globus prevodjenja

Prevodjenje i jezička lokalizacijaSve češće se susrećemo sa terminom jezička lokalizacija. Da li je u pitanju novi pojam, ili samo novi termin koji označava specifičnu vrstu prevodjenja, tj. unapredjeno ili visokotehnološko prevodjenje? Lokalizacija podrazumeva prilagodjavanje sadržaja nekom lokalnom kontekstu. U najširem smislu, može se shvatiti i kao dobro profesionalno prevodjenje, koje uzima u obzir činjenicu […]