Uncategorized

Jezik kao ogledalo kulture: Lingvistički uvidi

Posted on
jezik-kao-ogledalo-kulture

Jezik kao ogledalo kulture: Lingvistički uvidi Homo sapiens imao je tu privilegiju da se uzdizanjem na dve noge, razvojem mišljenja, upotrebom apstraktnih simbola i ovladavanjem jezika odvoji od drugih živih bića, barem u misaonim procesima. Jer, kao društveno, prirodno i duhovno biće, on ostaje u sprezi sa svime što ga okružuje.  Zamislite samo – svako […]

Uncategorized

Roman Dorotej i njegovi prevodi

Posted on
dobrilo-nenadic-dorotej

Roman „Dorotej” i njegovi prevodi Za Infoprevode piše Ana Atanasković Dobrilo Nenadić je bio čovek u isto vreme neobične i obične sudbine. Jedna sudbinska linija ga je vodila ka istorijskim romanima, bestseler čitanosti i književnoj slavi, a druga ka osamljenosti u malinarstvu, koje je unapredio kao agronom. Čitao je svaku brošuru ili monografiju o malinama, […]

Uncategorized

Prevodilačka etika: Balansiranje između tačnosti i kreativnosti

Posted on
prevodjenje

Prevodilačka etika: Balansiranje između tačnosti i kreativnosti Veština, kreativnost, preciznost, brisanje granica država, kultura, a iznad svega zanat – puno je reči kojim bismo opisali posao prevodioca. Ovo je sve samo ne mehanički posao jer svaku reč sagledava prvo iz polazne tačke, sa njenog izvora, a zatim uzima u obzir i njeno krajnje odredište, primaoca […]

Uncategorized

Oto Oltvanji – „oslobođen” u prevodu

Posted on
oto-oltvanji-pisac-i-prevodilac

Oto Oltvanji – „oslobođen” u prevodu Intervju sa Otom Oltvanjijem za Infoprevode vodila Ana Atanasković Oto Oltvanji je pisac i prevodilac. Još u tinejdžerskim danima je bio zapažen na žanrovskoj književnoj sceni, u rodnoj Subotici, u Novom Sadu a malo kasnije, tokom studija anglistike, i u Beogradu. Prvi roman, krimić, objavio je u novosadskom Dnevniku. […]

Uncategorized

Misandei – prevoditeljka iz Pesme leda i vatre

Posted on
misandei-iz-nata

Za Infoprevode piše Ana Atanasković U jednoj sceni kultne serije Igra prestola (Game of Thrones) koju je u osam sezona (sa razrešenim krajem, za razliku od romana) proizveo HBO vodi se ovakav razgovor: Melisandra: „Duga noć dolazi. Samo obećani princ može dovesti zoru.“ Deneris: „Obećani princ će dovesti zoru? Bojim se da nisam princ.“ Misandei: […]

Uncategorized

Prevodilac uči ceo život

Posted on
milica-naumovic-prevoditeljka

Intervju za Infoprevode vodila Ana Atanasković Milica Naumović je prevoditeljka sa dugogodišnjim iskustvom. Završila je       engleski jezik i književnost, a drugi jezik koji je na Filološkom fakultetu usavršila je italijanski. Počela je karijeru prosvetnim radom (koga i dalje voli i povremeno mu se posveti) a dalji profesionalni i životni putevi su je vodili u mnoge […]

Uncategorized

Najmelodičniji jezici

Posted on
melodicnost-jezika-notni-sistem

Najmelodičniji jezici Za Infoprevode piše Ana Atanasković Rečnik kaže da melodičan (od grčke reči melodos) znači blagozvučan, milozvučan, umilan; koji se može pevati, udešen za pevanje; melodiozan. Moglo bi se tvrditi da je utisak o melodičnosti i subjektivan, ali se, ipak, melodičnost može dokazati i izmeriti. Postoje, naravno, i zablude o jezicima, tj. o „lepim“ […]

Uncategorized

Dobar prevodilac pristupa poslu sa entuzijazmom i bez nadmenosti

Posted on
olivera-niciforovic-babac-prevoditeljka

Intervju za Infoprevode vodila Ana Atanasković Olivera Nićiforović-Babac je prevoditeljka iz Beograda koja pored toga što predano radi svoj posao prati i kulturnu scenu na našim prostorima i aktivno učestvuje u njoj. Njena karijera prevodioca je dugačka i veoma bogata a interesovanja široka – od svetske književnosti, pozorišta, kreativnog pisanja, svetske istorije, preko filma, klasične […]

Uncategorized

Prevoditeljka u centru britanskog kraljevskog skandala

Posted on
endgame

Za Infoprevode piše Ana Atanasković Čini se da biti prevodilac znači biti u mirnim vodama u kojima nema spoljnih trzavica. Posao nije lak i zahteva veliki trud, ali su prevodioci uglavnom izolovani i u senci. To je veoma odgovoran posao, a ako su u prevođenje uključeni dokumenti, lični, državni ili međunarodni i ako su u […]

Uncategorized

Poeziju treba prepevati

Posted on
ana-stjelja-prevoditeljka-knjizevnica

Intervju sa Anom Stjeljom, našom spisateljicom i prevoditeljkom, vodila je Ana Atanasković. Ana Stjelja je pesnikinja, književnica, prevoditeljka, urednica online magazina, naučna radnica, esejistkinja i važna figura na našoj kulturnoj sceni. Diplomirala je, magistrirala i doktorirala na Filološkom fakultetu u Beogradu (turski jezik i književnost, teza „Ljudsko i božansko u delu Mevlane Dželaledina Rumija i […]