Uncategorized

Englesko-srpske književne veze

Posted on
Džon Lok - engleski filozof i lekar

Za Infoprevode piše Ana Atanasković Na prvi pogled ili na prvu analizu napisanog i proživljenog reklo bi se da između književnosti Srbije i Ujedinjenog Kraljevstva nema mnogo prožimajućih veza. Dve države nisu susedi, narodi ne pripadaju sličnom govornom području, nema mnogo zajedničke istorije.

Uncategorized

Čuvena francuska izreka „izuzetak potvrđuje pravilo“ izražava svu kompleksnost francuskog jezika

Posted on
Mira Simić Davoine - prevoditeljka sa francuskog i na francuski jezik

Razgovor sa našom poznatom prevoditeljkom francuskog jezika za Infoprevode vodila je Ana Atanasković. Mira Simić Davoine je prevoditeljka sa francuskog i na francuski jezik koja se dugo bavila i pedagoškim radom (Ugostiteljsko-turističke škole u Beogradu i u Parizu). Na Sorboni je odbranila master pod nazivom „Didaktika francuskog kao stranog jezika“.

Uncategorized

Kako smo učili engleski jezik van škola

Posted on
BBC serija "Follow me"- engleski jezik

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Engleski jezik nije bio obavezan predmet u nekim školama na našim područjima tokom 70-ih i 80-ih godina prošlog veka. Umesto njega učili su se ruski i francuski. Oni koji nisu mogli da prisustvuju predavanjima engleskog jezika u školi upisivali su kurseve na Kolarčevom narodnom univerzitetu ili na narodnim univerzitetima u […]

Uncategorized

Dobar prevod ne skreće pažnju na sebe, on je nevidljiv

Posted on
Aleksandra Čabraja - prevodilac

Za Infoprevode govori Aleksandra Čabraja, naša poznata prevoditeljka sa engleskog jezika Intervju vodila Ana Atanasković Aleksandra Čabraja je književni prevodilac. Rođena je u Beogradu, gde je diplomirala engleski jezik i književnost na Filološkom fakultetu. Radila je kao profesor engleskog jezika u srednjoj školi i na Institutu za strane jezike.

Uncategorized

Sanskrit – jezik drevnosti i jezik čarobnosti

Posted on
pismo sanskrit jezika

Za Infoprevode piše Ana Atanasković Sanskrit je jezik iz pradavnih vremena koji ima uticaja i na sadašnjost i na budućnost. Moglo bi se, šire gledano, reći i da je jedan od jezika sinhroniciteta jer se informacije o njemu pojavljuju na neočekivanim mestima onima koji ga istražuju. U svojoj knjizi “Sreća kao razvoj svesti” Jasmina Stojanović, […]

Uncategorized

Dobar prevod nije samo tačan prevod – to je nešto što se podrazumeva

Posted on
Ljudmila Joksimović - prevodilac ruskog jezika

Za Infoprevode govori Ljudmila Joksimović, naša poznata prevoditeljka sa ruskog jezika Intervju vodila Ana Atanasković Ljudmila Joksimović je rođena u Beogradu 1956. godine. Kod nas je poznata kao prevodilac sa ruskog jezika. Za svoj rad je 2011. godine dobila nagradu “Jovan Maksimović” za najbolji prevod ruske književne proze za prevod dela Aleksandra Meščerjakova „Knjiga japanskih […]

Uncategorized

Žoze Saramago i prevodi njegovih knjiga kod nas

Posted on
Žoze Saramago - portugalski književnik

Žoze Saramago i prevodi njegovih knjiga kod nas Za Infoprevode piše Ana Atanasković Žoze Saramago (José Saramago) je bio portugalski pisac i novinar čija su književna dela samo u Portugaliji prodata u nekoliko miliona primeraka. Prevedena su na više od 25 jezika. Svetsku slavu je stekao relativno kasno, a u tome mu je pomoglo dobijanje […]

Uncategorized

Reči francuskog porekla

Posted on
Dovidjenja - au revoir!

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Jezički puritanizam je nemoguća misija. Ništa ne može postojati bez spoljnih uticaja pa tako ni jezik. Svi pokušaji da se bilo koji jezik održi „čistim“ padaju u vodu, što je naročito vidljivo u sadašnjem trenutku kada je svet postao „globalno selo“ i kada reči sa drugih prostora preko društvenih mreža […]