Uncategorized

Prevođenje nam uvek donosi nova saznanja

Posted on
Goran Skrobonja - pisac i prevodilac

Intervju vodila Ana Atanasković Za Infoprevode govori Goran Skrobonja, pisac i književni prevodilac Goran Skrobonja je pisac čije su knjige orijentisane ka hororu i fantastici. Takođe je i scenarista, prevodilac, urednik i izdavač. Diplomirao je na Pravnom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Priče je počeo da piše 1985. godine a prva objavljena je bila „Poklon s […]

Uncategorized

Jovan Jovanović Zmaj – prevodilac i prevođeni

Posted on
Jovan Jovanović Zmaj - srpski pesnik

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Jovan Jovanović Zmaj bio je i ostao jedan od najpoznatijih srpskih pesnika. Takođe je jedan od najvoljenijih (svi se iz detinjstva sećamo njegove „Riznice“). Toliko je voljen, naročito među decom, da je poznat i kao čika Jova Zmaj. Pored pesama za decu njegova „delatnost u poeziji“ su bile i društveno […]

Uncategorized

Kada nekoga razumeš onda s njim možeš i da pričaš

Posted on
Miloš Latinović - srpski književnik

Intervju vodila Ana Atanasković Za Infoprevode govori Miloš Latinović, književnik i direktor teatra i festivala Bitef Miloš Latinović je rođen 1963. godine u Kikindi. Radio je kao novinar u listu „Komuna“ i Radio Kikindi, a sarađivao je sa više dnevnih listova i časopisa u Srbiji. Uređivao je književnu rubriku lista srpske dijaspore „Kišobran“. U rodnoj […]

Uncategorized

Posao književnog prevodioca podrazumeva dve konstante: stalno učenje i stalno počinjanje

Posted on
Vladimir D Janković pisac i prevodilac

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Za Infoprevode govori Vladimir D. Janković, književni prevodilac Vladimir D. Janković, srpski pesnik, esejista i književni prevodilac, rođen je u Beogradu 1968. godine. Objavio je pet knjiga pesama (Pesme, Drskost, Odbrana Danajaca, Dag i Sveta Jelena) i knjigu kratkih priča i eseja Beograd za upućene.

Uncategorized

Poreklo idioma u engleskom jeziku

Posted on
hold your horses- sacekaj

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Idiom ili fraza je izraz koji se sastoji iz više reči i čije se opšte značenje razlikuje od značenja pojedinačnih reči u njemu. Zbog toga se idiomi ne mogu bukvalno prevoditi, tj. prevod istih je često nemoguć. Idiom je ustaljeni izraz čije se značenje ne može protumačiti na osnovu značenja […]

Uncategorized

Bogorodičina crkva u Parizu Viktora Igoa

Posted on
Francuski pisac Viktor Igo

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Još uvek se sećam nastavnice od koje sam u četvrtom razredu osnovne škole prvi put čula za roman „Bogorodičina crkva u Parizu“ (Notre-Dame de Paris) Viktora Igoa (Victor Hugo). Pričala nam je o njemu sa strahopoštovanjem ali uz veliku dozu romantičnosti. U njenom predstavljanju je roman delovao grandiozno, što se […]

Uncategorized

Veliki Getsbi – neponovljiva lepota nedostajanja

Posted on
"Veliki Getsbi" knjiga Skota Fitzdžeralda

Za InfoPrevode piše Ana Atanasković Najpoznatiji američki roman XX veka je nesumnjivo „Veliki Getsbi“ Frensisa Skot Fitzdžeralda (The Great Gatsby by F.Scott Fitzgerald). Objavljen 1925. godine, ostao je upamćen i voljen kao književni dokument o čežnji. Priča je teška i turobna ali i laka, jednostavna, jer u zapletu nema šta da se okoliši – nedostajanje […]